THE 2-MINUTE RULE FOR SERVICIO DE SUBTITULADO

The 2-Minute Rule for servicio de subtitulado

The 2-Minute Rule for servicio de subtitulado

Blog Article

Para las empresas de streaming, la confidencialidad y seguridad de información son esenciales a la hora de contratar un servicio de traducción y subtitulaje, ya que en la mayoría de los casos los traductores tienen acceso a guiones inéditos que requieren de un trato sumamente riguroso.

Son útiles para quienes quieren ver contenidos de vídeo en su lengua unique o en una lengua extranjera.

Confirmed Get “Rapid AI transcription assistance and really proud of the accuracy, Specifically as the topic applied plenty of scientific terminology. Will probably be making use of all over again.”

Los subtítulos son líneas de texto que ofrecen una traducción de las palabras habladas o los efectos de sonido en películas, programas de televisión y otros tipos de contenidos de vídeo. Los subtítulos suelen aparecer en la parte inferior de la pantalla y a menudo se utilizan para ayudar a las personas con deficiencias auditivas o para que los vídeos sean accesibles en más idiomas.

Si tu empresa se encuentra en proceso de internacionalización o quieres que tu proyecto de vídeo alcance diferentes países la traducción de subtítulos es la clave para lograr el alcance que necesitas.

Es cierto que el trabajo de las agencias y traductores independientes ha sido muy bueno, sin embargo, los grandes volúmenes de contenido a traducir trae consigo errores inevitables.

A lo largo de este proceso de pautado, se debe mantener el texto normal, con la misma puntuación, reglas ortográficas get more info y significado. Para ello se parte de la foundation de que:

Estas herramientas digitales son especialmente útiles para que los creadores de contenidos y las empresas creen subtítulos para los vídeos. Esto puede ayudar a los espectadores que no puedan entender el audio del vídeo debido a dificultades auditivas o barreras lingüísticas.

Esto mejora significativamente la experiencia del espectador y permite una mejor comprensión del contenido, especialmente cuando se trata de acentos o dialectos que pueden ser difíciles de entender para algunos.

Puedes obtener los subtítulos en cualquiera de los thirteen idiomas. Si el idioma que quieres no está en la lista, ¡puedes conseguir un traductor especialmente contratado!

Los subtítulos grabados son intercambiables con los subtítulos abiertos, ya que ambos son una característica permanente del movie que el espectador no puede encender y apagar.

Las personas que están aprendiendo un nuevo idioma o no están familiarizadas con el dialecto de la grabación también pueden beneficiarse de estos servicios.

Además, entendemos que cada equipo de empresa tiene requisitos distintos que necesitan ser atendidos. Póngase en contacto directamente con su equipo de empresa para aprender qué prepare de precios es el adecuado para su equipo.

Gracias al subtitulado puedes hacer que ese mismo contenido multiplique su poder de llegada a diferentes audiencias, dividiendo la inversión realizada.

Report this page